Thus Should You Train Yourselves | Evañhi Vo Sikkhitabbaṃ

Jun 11, 2024 | Ajahn Kovilo, Essays, Writings

Preface

This book is an exhaustive survey of the Buddha’s exhortations from the Pāli Canon addressed in the form “Thus … should you train yourselves” (“Evañhi vo … sikkhitabbaṃ”). The passages are organized by theme and roughly follow the gradual path taught in the Mahā-Assapurasutta (MN 39). In addition to outlining a gradual course, this sutta is one of the primary sources for this type of injunction. The Buddha used this form of address when speaking to many different people, tailoring each teaching to the capacities of his listeners and the circumstances of culture. One instance of this specificity is the training advice given to the soon-to-be-married daughters of Uggaha (AN 5.33). These instructions, which exemplify the monastic virtue of hospitality (paṭisanthāra), along with others given to very specific audiences, have been included for completeness. The English translations are an attempted balance of literalness, ease of chanting, and, where applicable, accord with the chanting books of the Western Forest Sangha. The the translations of Ṭhānissaro Bhikkhu and Bhikkhu Bodhi were consulted frequently with gratitude. To create a sense of cohesiveness echoing the conclusion of the Bhikkhu Pātimokkha, the postscript “The Expostion of That Which Is to be Trained In is finished” (“Sikkhitabbuddesa niṭṭhitaṃ”) has been added. This work was made possible by the Digital Pali Reader and the support of the Abhayagiri community. May all beings be happy! Kovilo Bhikkhu Clear Mountain Monastery 2024

Abbreviations

Mv – Mahā-Vagga Cv – Cūḷa-Vagga DN – Dīgha Nikāya MN – Majjhima Nikāya SN – Saṃyutta Nikāya AN – Aṅguttara Nikāya Ud – Udāna

Pabbajjā Going-Forth

“samaṇā samaṇā”ti vo, bhikkhave, jano sañjānāti. tumhe ca pana “ke tumhe”ti puṭṭhā samānā ‘samaṇāmhā’ti paṭijānātha; tesaṃ vo, bhikkhave, evaṃsamaññānaṃ sataṃ evaṃpaṭiññānaṃ sataṃ “ye dhammā samaṇakaraṇā ca brāhmaṇakaraṇā ca te dhamme samādāya vattissāma, [“yā samaṇasāmīcippaṭipadā taṃ paṭipajjissāma; (MN 40)] evaṃ no ayaṃ amhākaṃ samaññā ca saccā bhavissati paṭiññā ca bhūtā. yesañca mayaṃ cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ paribhuñjāma, tesaṃ te kārā amhesu mahapphalā bhavissanti mahānisaṃsā, amhākañcevāyaṃ pabbajjā avañjhā bhavissati saphalā saudrayā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Samaṇas. Samaṇas.”: That is how people perceive you. And when asked, “What are you?” you claim that “We are samaṇas.” So, with this being your designation and this your claim [you should think]: “We will undertake and practice those qualities that make one a samaṇa, that make one a brāhman [We will practice the way of the samaṇa with integirty; (MN 40)], so that our designations will be true and our claims accurate; so that the services of those whose robes, alms-food, lodging, and medicinal requisites we use will bring them great fruit and great benefit; and so that our going forth will not be barren, but fruitful and fertile.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39 MN 40; SN 12.22; AN 7.72

“yathāpabbajjāparicitañca no cittaṃ bhavissati, na cuppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassanti; aniccasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, anattasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, asubhasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, ādīnavasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, lokassa samañca visamañca ñatvā taṃsaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, lokassa bhavañca vibhavañca ñatvā taṃsaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, lokassa samudayañca atthaṅgamañca ñatvā taṃsaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, pahānasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, virāgasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissati, nirodhasaññāparicitañca no cittaṃ bhavissatī”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our minds will be thoroughly ingrained in the spirit of our going-forth; hence, arisen evil, unskillful states will not remain overpowering the mind. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of impermanence. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of not-self. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of the un-beautiful. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of drawbacks. Knowing the righteous and the unrighteous ways of the world, our minds will be thoroughly ingrained in that perception. Knowing the becoming and non-becoming of the world, our minds will be thoroughly ingrained in that perception. Knowing the arising and the passing away of the world, our minds will be thoroughly ingrained in that perception. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of abandoning. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of dispassion. Our minds will be thoroughly ingrained in the perception of cessation.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 10.59

“buddhe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma—‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti. dhamme aveccappasādena samannāgatā bhavissāma—‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ti. saṅghe aveccappasādena samannāgatā bhavissāma—‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ti. yaṃ kho pana kiñci kule deyyadhammaṃ sabbaṃ taṃ appaṭivibhattaṃ bhavissati sīlavantehi kalyāṇadhammehī”ti. evañhi vo sikkhitabbaṃ.

“We will be endowed with verified confidence in the Buddha: ‘He, the Blessed One, is indeed the Pure One, the Perfectly Enlightened One; He is impeccable in conduct and understanding, the Accomplished One, the Knower of the Worlds; He trains perfectly those who wish to be trained; he is Teacher of gods and humans; he is Awake and Holy.’ We will be endowed with verified confidence in the Dhamma: ‘The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, apparent here and now, timeless, encouraging investigation, leading inwards, to be experienced individually by the wise.’ We will be possessed of verified confidence in the Sangha: ‘They are the Blessed One’s disciples who have practised well. Who have practised directly. Who have practised insightfully. Those who practise with integrity; That is the four pairs, the eight kinds of noble beings. These are the Blessed One’s disciples. Such ones are worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect. They give occasion for incomparable goodness to arise in the world.’ Whatever there may be in our family that can be given away, all that, will be shared open-handedly with such virtuous ones who are of beautiful character.” Thus should you train yourselves. SN 41.10

“buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmi—itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavāti. dhamme … saṅghe … ariyakantehi sīlehi samannāgato bhavissāmi akhaṇḍehi acchiddehi asabalehi akammāsehi bhujissehi viññūpasatthehi aparāmaṭṭhehi samādhisaṃvattanikehi”ti. evañhi te, dīghāvu, sikkhitabbaṃ.

“We will be endowed with verified confidence in the Buddha: ‘He, the Blessed One, is indeed the Pure One, the Perfectly Enlightened One; He is impeccable in conduct and understanding, the Accomplished One, the Knower of the Worlds; He trains perfectly those who wish to be trained; he is Teacher of gods and humans; he is Awake and Holy.’ … in the Dhamma … in the Sangha … I will be endowed with those virtues that are dear to the Noble Ones, unbroken, free from holes, spotless, unblemished, liberating, praised by the wise, ungrasped at, and conducive to concentration.’ Thus, Dīghāvu, should your train yourself. SN 55.3

“sampannasīlā viharissāma sampannapātimokkhā; pātimokkhasaṃvarasaṃvutā viharissāma ācāragocarasampannā aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī samādāya sikkhissāma sikkhāpadesu”ti. [evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.]

“We will be perfect in moral conduct. We will be perfect in the Pātimokkha. We will dwell restrained in accordance with the restraint of the Pātimokkha. We will be perfect in conduct and resort, seeing danger even in the slightest of faults. We will train ourselves by undertaking rightly the rules of training.” [Thus bhikkhus, should you train yourselves.] MN 6

“tibbo no chando bhavissati adhisīlasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhicittasikkhāsamādāne, tibbo no chando bhavissati adhipaññāsikkhāsamādāne”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Keen will be our desire in undertaking the training in heightened virtue. Keen will be our desire in undertaking the training in heightened mind. Keen will be our desire in undertaking the training in heightened discernment.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 3.82–84, 3.93

“appamattā viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell heedfully.” Thus, bhikkhus, should you train yoursleves. SN 20.1, 20.2, 20.6, 20.11

“appamattā viharissāma, tikkhaṃ maraṇassatiṃ bhāvessāma āsavānaṃ khayāyā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell heedfully. We will develop acute mindfulness of death for the destruction of the effluents.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 6.19, 8.73

“appaṭivānaṃ padahissāma. kāmaṃ taco ca nhāru ca aṭṭhi ca avasissatu, sarīre upasussatu maṃsalohitaṃ, yaṃ taṃ purisathāmena purisavīriyena purisaparakkamena pattabbaṃ na taṃ apāpuṇitvā vīriyassa saṇṭhānaṃ bhavissatī”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will relentlessly exert ourselves, [thinking,] ‘Willingly, should only my skin, tendons, and bones remain; should the flesh and blood in my body dry up, I will not relax my energy as long as I have not attained what can be attained by human strength, by human energy, by human exertion.”‘ Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 2.5

“asaddhammā vuṭṭhāpetvā saddhamme patiṭṭhāpessāmi sabrahmacārī”ti. evañhi te, sāriputta, sikkhitabbaṃ.

“I will cause my fellows in the Holy Life to emerge from that which is not the good Dhamma and will establish them in the good Dhamma.” Thus, Sāriputta, should you train yourself. AN 5.167

“uttaruttari paṇītapaṇītaṃ vāyamamānā anuttaraṃ vimuttiṃ sacchikarissāmā”ti. evañhi vo, ānanda, sikkhitabbaṃ.

“Striving at what is more and more excellent, more and more refined, we will realize unexcelled release.” Thus, Ānanda, should you train yourself. AN 5.180

Hiri-ottappa Conscience and Concern

“hirottappena samannāgatā bhavissāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be endowed with conscience and concern.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“tibbaṃ me hirottappaṃ paccupaṭṭhitaṃ bhavissati theresu navesu majjhimesū”ti. evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.

“Keen and ready will be my conscience and concern regarding elders, those newly ordained, and those of middle status.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 16.11

“kalyāṇamitto bhavissāmi kalyāṇasahāyo kalyāṇasampavaṅko”ti. evañhi te, mahārāja, sikkhitabbaṃ.

“I will be a good friend, a good companion, a good acquaintance.” Thus, great king, should you train yourself. SN 3.18

“kataññuno bhavissāma katavedino; na ca no amhesu appakampi kataṃ nassissatī”ti . evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be grateful and appreciative, not forgetting that which has been done for us, even be it of small measure.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.12

“diṭṭhadhammikassa vajjassa bhāyissāma, samparāyikassa vajjassa bhāyissāma, vajjabhīruno bhavissāma vajjabhayadassāvino”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be wary of faults pertaining to this lifetime. We will be wary of faults pertaining to future lives. We will be ones who are wary of fault, ones who see danger in faults.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 2.1

“saddhābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, hirībalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, ottappabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, vīriyabalena samannāgatā bhavissāma sekhabalena, paññābalena samannāgatā bhavissāma sekhabalenā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be endowed with the strength of one in training, the strength of confidence. We will be endowed with the strength of one in training, the strength of conscience. We will be endowed with the strength of one in training, the strength of concern. We will be endowed with the strength of one in training, the strength of effort. We will be endowed with the strength of one in training, the strength of discernment.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 5.1, 5.2, 5.12

“na no samasabrahmacārīsu cittāni paduṭṭhāni bhavissantī”ti. evañhi te, brāhmaṇa dhammika, sikkhitabbaṃ.

“Our minds will not be offensive to our righteous fellows in the Holy Life.” Thus, Brahman Dhammika, should you train yourself. AN 6.54, 7.73

no ce, bhikkhave, bhikkhu paracittapariyāyakusalo hoti, atha “sacittapariyāyakusalo bhavissāmī”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

If, bhikkhus, a bhikkhu is not skilled in the ways of others’ minds, then (he should think): “I will be skilled in the ways of my own mind.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 10.51—55
“adhunāgatavadhukāsamena cetasā viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ. “We will dwell with minds like a newly-wed bride.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 4.73

“yassa vo mātāpitaro bhattuno dassanti atthakāmā hitesino anukampakā anukampaṃ upādāya, tassa bhavissāma pubbuṭṭhāyiniyo pacchānipātiniyo kiṃkārapaṭissāviniyo manāpacāriniyo piyavādiniyo”ti. evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.

“To whatever husband our mother and father shall give us—desiring our benefit, seeking our well-fare, taking compassion on us, acting out of compassion—we will rise before him and retire after him, undertaking whatever needs to be done, behaving in a pleasing way and speaking affectionately.” Thus, young ones, should you train yourselves. AN 5.33

“ye te bhattu garuno bhavissanti mātāti vā pitāti vā samaṇabrāhmaṇāti vā, te sakkarissāma garuṃ karissāma mānessāma pūjessāma abbhāgate ca āsanodakena paṭipūjessāmā”ti . evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.

“Whoever our husband respects, whether ‘mother’ or ‘father’, ‘samaṇa’ or ‘brāhman’, all those we will esteem and be respectful towards, we will revere them and be devoted to them, and on their arrival will honor them with a seat and water.” Thus, young ones, should you train yourselves. AN 5.33

“ye te bhattu abbhantarā kammantā uṇṇāti vā kappāsāti vā, tattha dakkhā bhavissāma analasā, tatrupāyāya vīmaṃsāya samannāgatā, alaṃ kātuṃ alaṃ saṃvidhātun”ti. evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.

“We will be skillful and diligent in attending to our husband’s business, whether knitting or weaving, making it our business to understand the work so as to carry out and arrange it properly. ” Thus young ones, should you train yourselves. AN 5.33

“yo so bhattu abbhantaro antojano dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā, tesaṃ katañca katato jānissāma akatañca akatato jānissāma, gilānakānañca balābalaṃ jānissāma, khādanīyaṃ bhojanīyañcassa paccaṃsena saṃvibhajissāmā”ti . evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.

“Whatever our husband’s household consist of—‘servants’, ‘messengers’ or ‘laborours’—we will know the work of each by what has been done, their remissness by what has not been done; we will know the strength and the weakness of the sick; we will divide the staple and non-staple food, each according to his share.” Thus young ones, should you train yourselves. AN 5.33

“yaṃ bhattā āharissati dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, taṃ ārakkhena guttiyā sampādessāma, tattha ca bhavissāma adhuttī athenī asoṇḍī avināsikāyo”ti. evañhi vo, kumāriyo, sikkhitabbaṃ.

“We will guard and protect whatever income our husband brings home—whether money or grain, silver or gold—and we will not be spendthrifts, thieves, wastrels, or squanderers of his earnings. `” Thus young ones, should you train yourselves.” AN 5.33

Kāya-samācāro Bodily Conduct

“parisuddho no kāyasamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. tāya ca pana parisuddhakāyasamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our bodily conduct will be pure, clear and open, unbroken and restrained. We will not exalt ourselves nor disparage others on account of that pure bodily conduct.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

Vacī-samācāro Verbal Conduct

“parisuddho no vacīsamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. tāya ca pana parisuddhavacīsamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our verbal conduct will be pure, clear and open, unbroken and restrained. We will not exalt ourselves nor disparage others on account of that pure verbal conduct.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena pathavisamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our minds will be unaffected and we will utter no evil words. We will remain sympathetic to that person’s welfare, with a mind of goodwill, and with no inner hate. We will keep pervading him with a mind imbued with goodwill and, beginning with him, we will keep pervading the all-encompassing world with a mind imbued with goodwill like the earth—abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 21

“na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena ākāsasamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our minds will be unaffected and we will utter no evil words. We will remain sympathetic to that person’s welfare, with a mind of goodwill, and with no inner hate. We will keep pervading him with a mind imbued with goodwill and, beginning with him, we will keep pervading the all-encompassing world with a mind imbued with goodwill like open space—abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 21

“na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena gaṅgāsamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our minds will be unaffected and we will utter no evil words. We will remain sympathetic to that person’s welfare, with a mind of goodwill, and with no inner hate. We will keep pervading him with a mind imbued with goodwill and, beginning with him, we will keep pervading the all-encompassing world with a mind imbued with goodwill like the Ganges River—abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 21

“na ceva no cittaṃ vipariṇataṃ bhavissati, na ca pāpikaṃ vācaṃ nicchāressāma, hitānukampī ca viharissāma mettacittā, na dosantarā. tañca puggalaṃ mettāsahagatena cetasā pharitvā viharissāma, tadārammaṇañca sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cittena biḷārabhastāsamena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyābajjhena pharitvā viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our minds will be unaffected and we will utter no evil words. We will remain sympathetic to that person’s welfare, with a mind of goodwill, and with no inner hate. We will keep pervading him with a mind imbued with goodwill and, beginning with him, we will keep pervading the all-encompassing world with a mind imbued with goodwill like a cat-skin bag—abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill will.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 21

“dhammaṃyeva sakkarontā, dhammaṃ garuṃ karontā, dhammaṃ mānentā, dhammaṃ pūjentā, dhammaṃ apacāyamānā suvacā bhavissāma, sovacassataṃ āpajjissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Purely out of esteem for the Dhamma, respect for the Dhamma, reverence for the Dhamma, devotion toward the Dhamma, honor for the Dhamma, we will be easy to admonish and make ourselves easy to admonish.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 21

“hassāpi na musā bhaṇissāmī”ti—evañhi te, rāhula, sikkhitabbaṃ.

“Even for the sake of a laugh, I will not speak lies.” Thus, Rāhula, should you train yourelf.” MN 61

“saraṇañca dhammaṃ jānissāma, araṇañca dhammaṃ jānissāma; saraṇañca dhammaṃ ñatvā araṇañca dhammaṃ ñatvā araṇapaṭipadaṃ paṭipajjissāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will know the dhamma connected with conflict and we will know the dhamma connected with non-conflict. Knowing the dhamma connected with conflict and the dhamma connected with non-conflict, we will practice the path of non-conflict.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“dhammayogā samānā jhāyīnaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsissāmā”ti. evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṃ.

“Being scholar monks, we will speak in praise of meditation monks.” Thus, friends, should you train yourselves. AN 6.46

“jhāyī samānā dhammayogānaṃ bhikkhūnaṃ vaṇṇaṃ bhāsissāmā”ti. evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṃ.

“Being meditation monks, we will speak in praise of scholar monks.” Thus, friends, should you train yourselves. AN 6.46

“na viggāhikakathaṃ kathessāmī”ti. evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ.

“I will not speak speech that is quarrelsome.” Thus, Moggallāna, should you train yourself. AN 7.61

Mano-samācāro Mental Conduct

“parisuddho no manosamācāro bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. tāya ca pana parisuddhamanosamācāratāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our mental conduct will be pure, clear and open, unbroken and restrained. We will not exalt ourselves nor disparage others on account of that pure mental conduct.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“paccavekkhitvā paccavekkhitvā kāyakammaṃ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā vacīkammaṃ parisodhessāmi, paccavekkhitvā paccavekkhitvā manokammaṃ parisodhessāmī”ti evañhi te, rāhula, sikkhitabbaṃ.

“Reviewing and reviewing again I will purify my bodily conduct. Reviewing and reviewing again I will purify my verbal conduct. Reviewing and reviewing again I will purify my mental conduct.” Thus, Rahula, should you train yourself. MN 61

“yaṃ kiñci dhammaṃ kusalūpasaṃhitaṃ sabbaṃ taṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karitvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇissāmī”ti. evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.

“Whenever I listen to any Dhamma connected with what is skillful, I will listen to it with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, applying my whole mind to it.” Thus, Kassapa, should you train yourself. SN 16.11

“ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatappaṭisaṃyuttā, tesu bhaññamānesu sussūsissāma, sotaṃ odahissāma, aññā cittaṃ upaṭṭhāpessāma, te ca dhamme uggahetabbaṃ pariyāpuṇitabbaṃ maññissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“When those discourse spoken by the Tathāgata that are deep, deep in meaning, world-transcendent, dealing with emptiness, are being recited, we will be eager to listen to them, we will lend ear to them, we will apply our minds to understand them; and we will think those teachings are to be studied and mastered.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.7

“ye te suttantā tathāgatabhāsitā gambhīrā gambhīratthā lokuttarā suññatapaṭisaṃyuttā te kālena kālaṃ upasampajja viharissāmā”ti. evañhi vo, dhammadinna, sikkhitabbaṃ.

“From time to time we will enter and dwell upon those discourses spoken by the Tathāgata that are deep, deep in meaning, world-transcendent, dealing with emptiness.” Thus, Dhammadinna, Should you train yourself. SN 55.53

tasmātiha tvaṃ, dīghāvu, imesu catūsu sotāpattiyaṅgesu patiṭṭhāya cha vijjābhāgiye dhamme uttari bhāveyyāsi. idha tvaṃ, dīghāvu, sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharāhi, anicce dukkhasaññī, dukkhe anattasaññī pahānasaññī virāgasaññī nirodhasaññīti. evañhi te, dīghāvu, sikkhitabbaṃ.

Therefore, Dīghāvu, established upon these four factors of stream-entry, you should further develop six things that partake of true knowledge. Here, Dīghāvu, dwell contemplating impermanence in all formations, perceiving dukkha in what is impermanent, perceiving not-self in what is dukkha, perceiving abandoning, perceiving dispassion, perceiving cessation. Thus, Dīghāvu, should you train yourself. SN 55.3

“yehi tīhi dhammehi samannāgato bālo veditabbo te tayo dhamme abhinivajjetvā, yehi tīhi dhammehi samannāgato paṇḍito veditabbo te tayo dhamme samādāya vattissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Avoiding those three qualities endowed with which one is known as a fool, we will undertake and pursue those three qualities endowed with which one is known as a wise person.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 3.1–8

“kāyavaṅkaṃ pajahissāma kāyadosaṃ kāyakasāvaṃ, vacīvaṅkaṃ pajahissāma vacīdosaṃ vacīkasāvaṃ, manovaṅkaṃ pajahissāma manodosaṃ manokasāvan”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will abandon crookedness in bodily action, faults in bodily action, and flaws in bodily action. We will abandon crookedness in verbal action, faults in verbal action, and flaws in verbal action. We will abandon crookedness in mental action, faults in mental action, and flaws in mental action.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 3.15

“kāsikavatthūpamā bhavissāma, na potthakūpamā”ti . evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“As in the simile, we will be like fine cloth made in Kāsi, not like rags.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 3.100

Ājīva-samācāro Conduct Regarding Livelihood

“parisuddho no ājīvo bhavissati uttāno vivaṭo na ca chiddavā saṃvuto ca. tāya ca pana parisuddhājīvatāya nevattānukkaṃsessāma na paraṃ vambhessāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“Our livelihood will be pure, clear and open, unbroken and restrained. We will not exalt ourselves nor disparage others on account of that pure livelihood.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“rakkhiteneva kāyena rakkhitāya vācāya rakkhitena cittena, upaṭṭhitāya satiyā, saṃvutehi indriyehi gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

” We will enter the village or town for almsfood with body guarded, with speech guarded, with mind guarded, with mindfulness established, and with faculties restrained.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves.” SN 20.10

“na uccāsoṇḍaṃ paggahetvā kulāni upasaṅkamissāmī”ti. evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ.

“I will not approach families with my trunk held up high (with conceit).” Thus, Moggallāna, should you train yourself. AN 7.61

“Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena cīvarena, itarītaracīvarasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca cīvarahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; aladdhā ca cīvaraṃ na ca paritassissāma; laddhā ca cīvaraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be content with any robe whatsoever. We will speak in praise of being content with any robe whatsoever. We will not exhibit any impropriety or anything unbefitting for the sake of robes. Not gaining a robe we will not be agitated. Gaining a robe, we will use it without being enslaved by it, not infatuated with it, without committing any offense, seeing the dangers and discerning the escape.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 16.1

“Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena senāsanena, itarītarasenāsanasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca senāsanahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; aladdhā ca senāsanaṃ na ca paritassissāma; laddhā ca senāsanaṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be content with any lodging whatsoever. We will speak in praise of being content with any lodging whatsoever. We will not exhibit any impropriety or anything unbefitting for the sake of lodgings. Not gaining a lodging, we will not be agitated. Gaining a lodging, we will use it without being enslaved by it, not infatuated with it, without committing any offense, seeing the dangers and discerning the escape.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 16.1

“Santuṭṭhā bhavissāma itarītarena gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, itarītaragilānappaccayabhesajjaparikkhārasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca gilānappaccayabhesajjaparikkhārahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; aladdhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ na ca paritassissāma; laddhā ca gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāma”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be content with any support for the sick and medicinal requisite whatsoever. We will speak in praise of being content with any support for the sick and medicinal requisite whatsoever. We will not exhibit any impropriety or anything unbefitting for the sake of supports for the sick and medicinal requisites. Not gaining supports for the sick and medicinal requisites, we will not be agitated. Gaining supports for the sick and medicinal requisites, we will use them without being enslaved by them, not infatuated with them, without committing any offense, seeing the dangers and discerning the escape.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 16.1

“na mahicchā bhavissāma vighātavanto asantuṭṭhā itarītaracīvarapiṇḍapātasenāsana-gilānappaccayabhesajjaparikkhārena, na pāpikaṃ icchaṃ paṇidahissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, na uṭṭhahissāma na ghaṭessāma na vāyamissāma anavaññappaṭilābhāya lābhasakkārasilokappaṭilābhāya, khamā bhavissāma sītassa uṇhassa jighacchāya pipāsāya ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ duruttānaṃ durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ tibbānaṃ kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ pāṇaharānaṃ adhivāsakajātikā bhavissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will not have many wishes and be full of irritation, not contented with any robe, almsfood, lodging, or supports for the sick and medicinal requisites. We will not long for and have the evil wish to receive recognition, gains, honor, and praise. We will not exert ourselves, nor over apply ourselves, nor strive to receive recognition, gains, honor, and praise. We will endure cold, heat, hunger, thirst, the touch of flies, mosquitos, wind, burning, creeping things, and poorly spoken and unwelcome speech. We will patiently endure sharp, piercing, severe, disagreeable, unpleasant, and life-draining painful bodily feelings that have arisen.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 4.157

“agadhitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā taṃ lābhaṃ paribhuñjissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will use our gains with out being enslaved by them, uninfatuated with them, not blindly-absorbed in them, seeing the dangers and discerning the escape.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.9

“uppannaṃ lābhasakkārasilokaṃ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṃ pariyādāya ṭhassatī”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will abandon arisen gain, honor, and praise and our mind will not remain obsessed with arisen gain, honor, and praise.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 17.1–34, 38–53

“uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ alābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ yasaṃabhibhuyya abhibhuyya viharissāma. uppannaṃ ayasaṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma, uppannaṃ sakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma. uppannaṃ asakkāraṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma. uppannaṃ pāpicchataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāma. uppannaṃ pāpamittataṃ abhibhuyya abhibhuyya viharissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell repeatedly conquering arisen gain. We will dwell repeatedly conquering arisen loss. We will dwell repeatedly conquering arisen renown. We will dwell repeatedly conquering arisen disrepute. We will dwell repeatedly conquering arisen honor. We will dwell repeatedly conquering arisen dishonor. We will dwell repeatedly conquering arisen evil wishes. We will dwell repeatedly conquering arisen evil friendship.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 8.7

Indriyesu Guttadvāra Guarding the Doors of the Faculties

“indriyesu guttadvārā bhavissāma; cakkhunā rūpaṃ disvā na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. yatvādhikaraṇamenaṃ cakkhundriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma cakkhundriyaṃ, cakkhundriye saṃvaraṃ āpajjissāma. sotena saddaṃ sutvā … ghānena gandhaṃ ghāyitvā … jivhāya rasaṃ sāyitvā … kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā … manasā dhammaṃ viññāya na nimittaggāhī nānubyañjanaggāhī. yatvādhikaraṇamenaṃ manindriyaṃ asaṃvutaṃ viharantaṃ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṃ, tassa saṃvarāya paṭipajjissāma, rakkhissāma manindriyaṃ, manindriye saṃvaraṃ āpajjissāmā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will guard the doors to our sense faculties. Having seen a form with the eye, we will not grasp at any aspect or particulars by which—if we were to dwell without restraint over the faculty of the eye—evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail us. We will practice for its restraint. We will protect the faculty of the eye. We will achieve restraint with regard to the faculty of the eye. Having heard a sound with the ear . . . Having smelled an aroma with the nose … Having tasted a flavor with the tongue … Having felt a tactile sensation with the body … Having cognized an idea with the intellect, we will not grasp at any aspect or particulars by which—if we were to dwell without restraint over the faculty of the intellect—evil, unskillful qualities such as greed or distress might assail us. We will practice for its restraint. We will protect the faculty of the intellect. We will achieve restraint with regard to the faculty of the intellect.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

santindriyānañhi vo, sāriputta, santamānasānaṃ santaṃyeva kāyakammaṃ bhavissati santaṃ vacīkammaṃ santaṃ manokammaṃ. “santaṃyeva upahāraṃ upaharissāma sabrahmacārīsū”ti. evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ.

Sāriputta, let your faculties be tranquil. Let your mind be tranquil. Let your bodily actions be tranquil. Let your verbal actions be tranquil. Let your mental actions be tranquil, (thinking), “Just by this tranquility, I will give a gift to my companions in the holy life.” Thus, Sāriputta, should you train yourselves. AN 2.33–42

“ajjhattaṃ me cittaṃ ṭhitaṃ bhavissati susaṇṭhitaṃ, na ca uppannā pāpakā akusalā dhammā cittaṃ pariyādāya ṭhassantī”ti. evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.

“My mind will remain well established internally; and arisen evil, unwholesome phenomena will not overpower my mind and remain.” Thus, bhikkhu, should you train yourself. AN 8.63

Bhojane Mattaññuno Knowing the Measure Regarding Food

“bhojane mattaññuno bhavissāma, paṭisaṅkhā yoniso āhāraṃ āharissāma, neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, ‘iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāma navañca vedanaṃ na uppādessāma, yātrā ca no bhavissati, anavajjatā ca, phāsu vihāro cā'”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be ones who know the measure regarding food. Mindfully reflecting, we will use food. Not for fun. Not for pleasure. Not for fattening. Not for beautification. Only for the maintenance and nourishment of this body. For keeping it healthy, for helping with the holy life. Thinking thus: ‘I will destroy old feelings without creating new ones, so that I may continue to live blamelessly and at ease.'” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“santuṭṭhā bhavissāma itarītarena piṇḍapātena, itarītarapiṇḍapātasantuṭṭhiyā ca vaṇṇavādino; na ca piṇḍapātahetu anesanaṃ appatirūpaṃ āpajjissāma; aladdhā ca piṇḍapātaṃ na ca paritassissāma; laddhā ca piṇḍapātaṃ agadhitā amucchitā anajjhāpannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be content with any almsfood whatsoever. We will be ones who speak in praise of being content with any almsfood whatsoever. We will not exhibit any impropriety or anything inappropriate for the sake of almsfood. Not gaining almsfood, we will not be agitated. Gaining almsfood, we will use it with out being enslaved by it, not infatuated with it, without committing any offense, seeing the dangers and discerning the escape.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves.” SN 16.1

“paccavekkhitvā paccavekkhitvā piṇḍapātaṃ parisodhessāmā”ti evañhi vo, sāriputta, sikkhitabbaṃ.

“Reflecting again and again, we will purify our almsfood.” Thus, Sāriputta, should you train yourselves. MN 151

Jāgariyaṃ Anuyutta Devotion to Wakefulness

“jāgariyaṃ anuyuttā bhavissāma, divasaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma. rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāma. rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappessāma pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā. rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paccuṭṭhāya caṅkamena nisajjāya āvaraṇīyehi dhammehi cittaṃ parisodhessāmā”ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be devoted to wakefulness. During the day, by means of sitting and walking meditation, we will cleanse the mind of any qualities that would hold it in check. During the first watch of the night, by means of sitting and walking meditation, we will cleanse the mind of any qualities that would hold it in check. During the second watch of the night reclining on the right side, we will take up the lion’s posture, one foot placed on top of the other, mindful, alert, with the mind set on getting up. During the last watch of the night, by means of sitting and walking meditation, we will cleanse the mind of any qualities that would hold it in check.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“kaliṅgarūpadhānā viharissāma appamattā ātāpino padhānasmin”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell heedful, ardent, resolute with blocks of wood for pillows.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.8

“na seyyasukhaṃ na passasukhaṃ na middhasukhaṃ anuyutto viharissāmī”ti. evañhi te, moggallāna, sikkhitabbaṃ.

“I will not dwell devoted to the pleasure of lying down, the pleasure of reclining, the pleasure of torpor.” Thus, Moggallāna, should you train yourself. AN 7.61

“indriyesu guttadvārā bhavissāma, bhojane mattaññuno, jāgariyaṃ anuyuttā”ti. evañhi vo, āvuso, sikkhitabbaṃ.

“We will guard the sense-doors, know the measure regarding food, and be devoted to wakefulness.” Thus, friends, should you train yourselves. SN 35.103

“indriyesu guttadvāro bhavissāmi, bhojane mattaññū, jāgariyaṃ anuyutto, vipassako kusalānaṃ dhammānaṃ, pubbarattāpararattaṃ bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ bhāvanānuyogaṃ anuyutto viharissāmī”ti. evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.

“I will guard the sense-doors, know the measure regarding food, be devoted to wakefulness, and have insight into skillful dhammas. Day in and day out, again and again, I will be one who is devoted to the dedicated development of the wings to awakening.” Thus, bhikkhu, should you train yourself. AN 5.56, 6.17

Sati-sampajañña Mindfulness and Clear Comprehension

“satisampajaññena samannāgatā bhavissāma, abhikkante paṭikkante sampajānakārī, ālokite vilokite sampajānakārī, samiñjite pasārite sampajānakārī, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī, uccārapassāvakamme sampajānakārī, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī”ti, evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be possessed of mindfulness and clear-comprehension. When going forward and returning, we will act with clear-comprehension. When looking toward and looking away, we will act with clear-comprehension. When bending and extending our limbs, we will act with clear-comprehension. When carrying our outer robe, bowl and upper robe, we will act with clear-comprehension. When eating, drinking, chewing, and tasting, we will act with clear-comprehension. When urinating and defecating, we will act with clear-comprehension. When walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, and remaining silent, we will act with clear-comprehension.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 39

“kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan”ti evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

“I will remain focused on the body in and of itself—ardent, alert, and mindful—putting aside greed and distress with reference to the world.” Thus, householder, should you train yourself. SN 47.29; AN 8.63

“kāyagatā no sati bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā”ti. evañhi kho, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will develop and cultivate mindfulness immersed in the body, make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, consolidate it, and fully perfect it.” Surely thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 35.247, 47.20

“sātasahagatā ca me kāyagatāsati na vijahissatī”ti. evañhi te, kassapa, sikkhitabbaṃ.

“I will not relinquish mindfulness immersed in the body associated with joy.” Thus, Kassapa, should your train yourself. SN 16.11

Paññā Discernment

“āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatī”ti. evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ.

“Though I am afflicted in body, I will be unafflicted in mind.” Thus, householder, should you train yourself. SN 22.1

“kinti mayaṃ kālena kālaṃ pavivekaṃ pītiṃ upasampajja vihareyyāmā”ti evañhi vo, gahapati, sikkhitabbaṃ.

“Let us periodically enter & remain in seclusion & rapture.” Thus, householders, should you train yourselves. AN 5.176

“mettā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will develop and cultivate the liberation of mind through loving-kindness. We will make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, consolidate it, and fully perfect it.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.3–5; AN 8.63

“karuṇā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will develop and cultivate the liberation of mind through compassion. We will make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, consolidate it, and fully perfect it.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.3–5; AN 8.63

“muditā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will develop and cultivate the liberation of mind through sympathetic joy. We will make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, consolidate it, and fully perfect it.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.3–5; AN 8.63

“upekkhā no cetovimutti bhāvitā bhavissati bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will develop and cultivate the liberation of mind through equnaimity. We will make it our vehicle, make it our basis, stabilize it, consolidate it, and fully perfect it.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 20.3–5; AN 8.63

“attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa lābhino bhavissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will gain the flavor of what’s beneficial, the flavor of the Dhamma, the flavor of freedom.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 1.322–363–365

“paṇḍitā bhavissāma vīmaṃsakā”ti evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will be wise. We will be inquirers.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. MN 115

“paññāvuddhiyā vaddhissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will grow in discernment.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 1.71–81

“vedanāsu vedanānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan”ti. evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.

“I will remain focused on feelings in and of themselves—ardent, alert, and mindful—putting aside greed and distress with reference to the world.” Thus, bhikkhu, should you train yourself. SN 47.29; AN 8.63

“citte cittānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan”ti. evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.

“I will remain focused on the mind in and of itself—ardent, alert, and mindful—putting aside greed and distress with reference to the world.” Thus, bhikkhu, should you train yourself. SN 47.29; AN 8.63

“dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassan”ti. evañhi te, bhikkhu, sikkhitabbaṃ.

“I will remain focused on mental qualities in and of themselves—ardent, alert, and mindful—putting aside greed and distress with reference to the world.” Thus, bhikkhu, should you train yourself. SN 47.29; AN 8.63

“diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati, sute sutamattaṃ bhavissati, mute mutamattaṃ bhavissati, viññāte viññātamattaṃ bhavissatī”ti. evañhi te, bāhiya, sikkhitabbaṃ.

“In the seen, there will be only the seen. In what is heard, there will be only what is heard. In what is sensed, there will be only the sensed. In what is cognized, there will be only the cognized.” Thus, Bāhiya, should you train yourself. Ud 1.10

“amaññamānena cetasā viharissāmā”ti—evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell with a mind devoid of conceiving.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 35.248

“aniñjamānena cetasā viharissāmā”ti—evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell with a mind that is imperturbable.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 35.248

“aphandamānena cetasā viharissāmā”ti—evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell with a mind that doesn’t tremble.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 35.248

“nippapañcena cetasā viharissāmā”ti—evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell with a mind devoid of proliferation.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 35.248

“nihatamānena cetasā viharissāmā”ti—evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell with a mind in which conceit has been struck down.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. SN 35.248

“imasmiñca saviññāṇake kāye ahaṅkāramamaṅkāra-mānānusayā na bhavissanti, bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na bhavissanti, yañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharato ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā na honti tañca cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ upasampajja viharissāmā”ti. evañhi kho, sāriputta, sikkhitabbaṃ.

“There will be no I-making and my-making, or the underlying tendency to conceit regarding this body with its consciousness. There will be no I-making and my-making, or the underlying tendency to conceit regarding all external signs. We will enter upon and dwell in that liberation by mind, liberation by discernment in which having entered upon and dwelling in, there is no I-making and my-making, or the underlying tendency to conceit.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 3.33

“parisuddhaṃ paramānuttaraṃ suññataṃ upasampajja viharissāmā”ti evañhi vo, ānanda, sikkhitabbaṃ.

“We will enter upon and dwell in the highest, unexcelled purity of emptiness.” Thus, Ānanda, should you train yourselves. MN 121

“sabbūpadhipaṭinissaggatthaṃ padhānaṃ padahissāmā”ti. evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabbaṃ.

“We will exert ourselves in the exertion to relinquish every aquisition.” Thus, bhikkhus, should you train yourselves. AN 2.2

“dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā anudhammacārino”ti. evañhi vo, ānanda, sikkhitabbaṃ.

“We will dwell practicing the Dhamma in line with the Dhamma, practicing with integrity, conducting ourselves in line with the Dhamma.” Thus, Ānanda, should your train yourselves. DN 16

“ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṃ—cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, tattha sabbeheva samaggehi sammodamānehi avivadamānehi sikkhitabban”ti.

Those dhammas related to heightened knowledge that have been taught by me, namely—the four foundations of mindfulness, the four right strivings, the four bases of success, the five faculties, the five powers, the seven enlightenment factors, and the eightfold noble path—all of these are to be trained in, in harmony, and in concord, without disputing. MN 103

sikkhitabbuddesa niṭṭhitaṃ

The Expostion of That Which is to be Trained In is finished.